文章目錄
1. Estar como un flan (布丁) : 形容人非常緊張。
-Antes del examen, estaba como un flan.
(考試前,我就像一塊布丁一樣緊張得發抖。)
-Cada vez que hablo en público, estoy como un flan.
(每次在大家面前講話,我都非常緊張。)
-En la boda, cuando me pidieron que hablara, estaba como un flan delante de todos.
(在婚禮上,當他們請我發言時,我緊張得發抖。)
2. Tener la sartén por el mango (平底鍋/鍋鏟): 形容某人擁有決定權,掌控局勢。
-Cuando tienes información valiosa, tienes la sartén por el mango.
(當你掌握了有價值的訊息,你就佔了上風。)
-El jefe tiene la sartén por el mango y decide quién se queda.
(老闆擁有決定權,決定誰能留下來。)
-En esa negociación, ellos tienen la sartén por el mango.
(在談判中,他們佔了上風。)
3. Dar las uvas (葡萄) : 形容某事需要很長時間才能完成,或某人做事拖了很久。
-En este restaurante nos dieron las uvas esperando la comida.
(這家餐廳,他們上菜上得很慢。)
-Aún estoy esperando el paquete… ¡me van a dar las uvas!
(我還在等包裹,他們送得真慢。)
-Siempre llega tarde, nos va a dar las uvas otra vez.
(他總是遲到,這次又要讓我們等很久了。)
4. Sacarle las castañas del fuego (栗子) : 形容幫助別人解決棘手的問題。
-María fue quien le sacó las castañas del fuego cuando lo despidieron.
(當他被解僱時,是María幫助他的。)
-Cada vez que hay un problema, esperan que yo les saque las castañas del fuego.
(每次遇到問題,他們都指望我來幫他們。)
-Tu amiga siempre te saca las castañas del fuego, pero tú nunca estás para ella.
(你的朋友總是幫你解決問題,但你卻從來沒對她這樣做。)
5. Ser un yogurín (yogur優格):形容人很年輕或是青少年。
-Ese actor nuevo es un yogurín, ¡pero todas se enamoran de él!
(那個新來的演員很年輕,但大家都愛他!)
-Aunque es un yogurín, tiene mucha madurez.
(雖然他年輕,但很成熟。)
-No me tomaron en serio al principio porque pensaban que era un yogurín sin experiencia.
(一開始他們沒把我當一回事,因為他們覺得我是個缺乏經驗的年輕人。)
6. Dársela con queso (起司) : 形容欺騙某人。
-Ten cuidado con esta persona, que es muy listo y te la da con queso.
(小心這個人,他很聰明,可能會騙你。)
-Pensó que había hecho un buen trato, pero se la dieron con queso.
(他以為自己做了一筆好買賣,結果他卻被他們騙了。)
-Te están prometiendo mucho, pero creo que te la van a dar con queso.
(他們承諾了很多,但我覺得他們會坑你。)
7. Estar más fresco que una lechuga (生菜) : 形容人氣色好,很有活力。
-Después de dormir diez horas, estoy más fresco que una lechuga.
(睡了十個小時後,我充滿活力。)
-Mientras todos estábamos agotados, él seguía más fresco que una lechuga.
(我們都筋疲力盡了,但他仍然精神飽滿。)
-Tomó una siesta y ahora está más fresco que una lechuga.
(他睡了個午覺,現在精神抖擻。)
8. Ser un rollo patatero (patata馬鈴薯) : 非常無聊、冗長或無趣的事情。
-La película de anoche fue un rollo patatero, me dormí a la mitad.
(昨晚的電影太無聊了,我看到一半就睡著了。)
-Me dieron una explicación técnica que fue un rollo patatero, no entendí nada.
(他們跟我講解技術細節,太冗長了,我什麼都聽不懂。)
-Vi una obra de teatro que fue un rollo patatero, salí en el descanso.
(我看了一場無趣的舞台劇,中場休息時就離開了。)
9. Dar la vuelta a la tortilla (玉米餅) : 形容情況180度大轉變。
-Iban perdiendo 2-0, pero al final le dieron la vuelta a la tortilla y ganaron.
(他們原本以 0-2 落後,但最終他們翻轉局面並贏了。)
-Él empezó siendo el acusado, pero dio la vuelta a la tortilla y ahora todos lo apoyan.
(一開始他是被指責的對象,但他扭轉了局面,現在大家都支持他了。)
-El entrevistador lo presionaba, pero dio la vuelta a la tortilla con una respuesta brillante.
(面試官向他施壓,但他用一個精彩的回答扭轉了局面。)
10. Poner toda la carne en el asador (肉/烤架) : 形容全力以赴,孤注一擲地做某事。
-En su último partido, puso toda la carne en el asador para ganar.
(在上一場比賽中,為了獲勝,他孤注一擲、全力以赴。)
-Si de verdad quieres que funcione, hay que poner toda la carne en el asador.
(如果你真的想成功,你就必須全力以赴。)
-Su actuación fue brillante; se notó que puso toda la carne en el asador.
(他的表現非常出色;很明顯他已經使出渾身解數了。)