文章目錄
1. Tirarse de los pelos : 形容某人極度沮喪、絕望或苦惱的情況。
-Al enterarse de la noticia, estaba tan frustrado que se tiraba de los pelos.
(當他聽到這個消息時,他非常沮喪。)
-El técnico se tiraba de los pelos al tratar de solucionar el problema de la máquina.
(技術人員絞盡腦汁試圖解決機器的問題。)
-La noticia de que se canceló el vuelo le hizo tirarse de los pelos en el aeropuerto.
(班機取消的消息讓他在機場非常煩惱。)
2. Venir al pelo: 形容某件事是及時的並且完全符合需求。
-El descuento en la tienda me vino al pelo, justo cuando necesitaba comprar ropa nueva.
(當我需要買新衣服時,正好看到了商店的折扣。)
-La ayuda de mi amigo vino al pelo cuando estaba teniendo problemas con el coche.
(當我遇到汽車故障時,朋友的協助真是一場及時雨。)
-El libro que encontré en la biblioteca me vino al pelo para mi proyecto de investigación.
(我在圖書館找到的這本書對我的研究計畫很有用。)
3. Tomarse algo a pecho (胸) : 形容把某事看得非常重要
-No te tomes a pecho las críticas; a veces la gente solo quiere opinar sin fundamento.
(不要把批評放在心上;有時人們只是想發表沒有根據的意見。)
-No deberías tomarte a pecho los pequeños errores; todos los cometen.
(你不應該把那些小錯誤看得那麼嚴重,每個人都會犯錯。)
-Después de escuchar la crítica, se tomó a pecho las palabras y decidió mejorar en ese aspecto.
(聽到批評後,他牢記在心,決定在這方面改進。)
4. Estar con el agua al cuello: 形容經濟困難,手頭很緊
-Desde que perdió su empleo, está con el agua al cuello tratando de pagar sus deudas.
(自從他失業後,他在償還債務方面陷入了困境。)
-No puedo salir de vacaciones porque estoy con el agua al cuello con los gastos.
(我不能去度假,因為我的錢已經快要花光了。)
-Cada vez que se acerca fin de mes, me siento con el agua al cuello.
(每次接近月底,我都會覺得手頭很緊。)
5. Creerse el ombligo del mundo (肚臍) : 表示以自我為中心或態度傲慢的人
-No soporta que alguien le lleve la contraria porque se cree el ombligo del mundo.
(當有人反對他時,他無法忍受,因為他認為他是最棒的。)
-El jefe se cree el ombligo del mundo y nunca escucha las ideas de los demás.
(老闆總是自以為是,從不聽別人的想法。)
-No puedes andar por la vida creyéndote el ombligo del mundo, el respeto es importante.
(你不能總是認為世界圍著你轉,尊重別人很重要。)
6. Dejarse la piel: 形容某人將所有的努力和精力投入到某件事上,沒有任何保留
–Se dejó la piel en el proyecto para asegurarse de que fuera un éxito.
(他竭盡全力確保這次活動圓滿成功。)
-Los atletas se dejan la piel en cada entrenamiento para mejorar sus marcas.
(運動員在每次訓練中都竭盡全力以提高成績。)
-Aunque no ganó, se dejó la piel en la competencia y todos lo admiraron por su esfuerzo.
(雖然他沒有獲勝,但他在比賽中竭盡全力,大家都欽佩他的努力。)
7. Dormir a pierna suelta: 形容睡得很沉
-Después de un día agotador, anoche dormí a pierna suelta.
(經過一天的疲憊,昨晚我睡得很好。)
-En la casa de mis abuelos en el campo, lejos del ruido de la ciudad, siempre duermo a pierna suelta.
(遠離城市的喧囂,在鄉下的爺爺奶奶家我總是睡得很香。)
-Me encanta cuando llueve, porque el sonido me ayuda a dormir a pierna suelta.
(我喜歡下雨,因為下雨的聲音可以幫助我睡個好覺。)
8. Rascarse la barriga: 表示某人無所事事,耍廢不做事
-Mientras todos trabajábamos, él solo se quedó rascándose la barriga.
(當我們都在工作時,他獨自在旁邊發呆,無所事事。)
-No puedes pasarte el día rascándote la barriga y esperar resultados.
(你不能整天無所事事,還期待會有什麼結果發生。)
-Si pasas el día rascándote la barriga, no te quejes de que no avanzas en la vida.
(如果你整天都無所事事,就不要抱怨你的生活沒有進步。)
9 . Estar hasta las narices de algo/ alguien: 形容厭倦某人或某事
–Estoy hasta las narices de que nunca limpien después de usar la cocina.
(我受夠了他們用完廚房總是不收拾乾淨。)
–Estoy hasta las narices de escuchar siempre las mismas excusas.
(我厭倦了總是聽到同樣的藉口。)
-Pedro está hasta las narices de tener que solucionar siempre los problemas de los demás.
(Pedro厭倦了總是要幫別人解決問題。)
10. Hablar a las espaldas de alguien: 表示在背後說別人壞話
-No me gusta que hablen a mis espaldas en lugar de decirme las cosas directamente.
(我不喜歡別人在我背後議論,而不是直接當面告訴我。)
–Hablar a las espaldas de alguien muestra una gran falta de respeto.
(在背後議論別人是極大的不尊重。)
–Hablar a las espaldas de alguien puede dañar mucho las relaciones de confianza.
(在背後議論別人會大大損害信任關係。)